jueves, 28 de mayo de 2009

¿Español? ¿Inglés? ¿Spanglish?

Sobre la importancia de la lengua española.

Good afternoon, ladies and gentlemen.

I am here to talk you about the importance of the Spanish language in Mexico, and most of all, in the border.

Muy buenas tardes, damas y caballeros, yo estoy aquí para hablarles acerca de la importancia de el idioma español en México, y mas específicamente, en la frontera.

En estos tiempos, hemos visto un incremento dramático en el número de anglicismos que se han incluido a nuestro vocabulario, hemos notado que nuestro léxico se ha llenado de palabras de dudosa procedencia, palabras que no forman parte oficial de ningún idioma, ni inglés ni español: spanglish. Palabras hibridas, nacidas de la unión/mal interpretación de palabras de origen anglosajón, apócrifas a cualquier lenguaje.

NO VOY A DECIR NADA MÁS SOBRE EL SPANGLISH, PORQUE YA SE HA DICHO SUFICIENTE.

Así, como ha dejado claro la irónica introducción, muchas personas han comenzado a dejar paulatinamente el español; y no solo hablo de la utilización de spanglish, sino también por el total remplazo de las palabras en español por sus contrapartes anglosajonas.
Por ejemplo, tenemos palabras que ahora se han vuelto coloquiales, palabras en inglés, como

Banana en vez de plátano, parking en vez de estacionamiento, show por espectáculo, e incluso, parte del lenguaje soez de los jóvenes ha sido sustituido por maldiciones en inglés.

La pregunta en el aire en este momento es: ¿Por qué utilizamos dichas palabras?

Es necesario analizar el porqué de todo esto para poder dar una solución adecuada.

Así que analizaremos cada aspecto involucrado con ello.

Muy probablemente, se trate de un descuido general, mezclado con un poco de esnobismo,

Que en parte existe en Tijuana debido a los estratos sociales.

O tal vez, es pura y simple comodidad, porque es más fácil decir tales palabras que su equivalente en español.

Así que: ¿Es negligencia, Esnobismo, o simple comodidad?

Esa pregunta, el día de hoy, no podrá ser contestada.

Sin embargo lo que se pretende con esto es comenzar a utilizar términos en español para no seguir añadiendo anglicismos a nuestro idioma; no inventar términos que ni siquiera existen en el idioma inglés.

Y para decir adiós, deberé recordar Lo que ha dicho el lingüista mexicano Luis Fernando Lara, una cosa es reconocer la preeminencia del inglés en el campo de la investigación y la técnica

Muy distinta convertirlo “en lengua única de la civilización contemporánea”.
Con todos los idiomas se puede crear arte. Todas las lenguas son capaces de enredarse en nuestros sentidos y mostrarnos los sentimientos desnudos, los paisajes luminosos. No hay una lengua por encima de otra. Ningún pueblo, ningún ser humano, puede considerarse superior a otro por haber heredado un acento, unas palabras, la riqueza de una historia literaria. Nadie ha de sentirse acomplejado ante una cultura ajena, ni caer por ello en el error de imitarla, porque ninguna como la suya propia.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo caballero, en caso de la música he escuchado grupos latinoamericanos con canciones muy buenas, pero muchos de ellos tienen esa horrible tendencia de hacer por lo menos 2 canciones en inglés, ¿qué no tienen la capacidad de hacer una canción en español igual de buena?... por eso mejor me quedo con mi reggaeton con daddy yanki in tha house ya' ll.

Nikolazza (antigua Consueloide) dijo...

eh... en todo caso

parece que dependieramos de norteamerica que se yo!
por muy nacionales que sean las bandas en latinoamerica o en otros paises...siempre se van al ingles..raro verdad?

buenisimo post